GIRL ON TRAPEZE (Tyttö trapetsilla)

Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders

A troupe has come to town
The Grand Tour of the circus
The tents are rising in the field
Somewhere a lion is roaring

Juggling balls in orbit
The magician’s lady’s being sawn
The shining eyes of children
Shine like torches in the marquee

The drum starts to roll
And loudspeakers hum
Up high a shadow flickers
Everyone looks up

The girl on the highwire
Surrenders to the power of the void
Forgets the shackles of fear
And strives for a moment of immortality

Dancing into the sky on the trapeze
With a sure step on the wire
In the roar of the orchestra
In the glimmer of the marquee lights

Dancing into the sky on the trapeze
With a sure step on the wire
In the roar of the orchestra
In the glimmer of the lights

The girl on the highwire
Surrenders to the power of the void
Forgets the shackles of fear
And strives for a moment of immortality

It’s as if she’s flying
Shooting towards the stars
Shaking off earthly worries
Space calls to the dancer

Dancing into the sky on the trapeze
With a sure step on the wire
In the roar of the orchestra
In the glimmer of the marquee lights

Dancing into the sky on the trapeze
With a sure step on the wire
In the roar of the orchestra
In the glimmer of the lights          - up -



THE CHILDREN OF MOTHER EARTH (Äiti Maan lapset)

Words by Mikko Väärälä, English translation by Richard Saunders

RAIN IS SOAKING THE EARTH
THERE, WHERE THERE’S ALREADY TOO MUCH WATER
THE RIVER CAN’T COPE ANY MORE
THE SEA CAN NO LONGER RECEIVE

MACHINES AND TECHNOLOGY
WILL SAVE US
THE WORLD WILL GRIND TO A HALT
WHEN THE POWER IS CUT

YOU WANTED TO TOUCH
TO HEAR THE WHISPER
YOU FELT THE BLOWS
OF TIMES TURNED COLD
WE ARE BEING PUT IN LINE

A WINTERY LAND
SO WHITE
COVERING UP ALL THE DIRT

HE RIDES TO THE REAR
COMMANDING THE TROOPS
DEMANDING BATTLE FOR THE FALSE GODS

IS THE WORLD BEING BUILT FOR THE MANY OR FOR THE CHOSEN FEW?

THE SUN IS SCORCHING THE LAND
THERE, WHERE EVERYTHING IS ALREADY SAND
THE CHILD DOESN’T PLAY ANY MORE
WARS HAVEN’T BROUGHT PEACE

DOORS AND WINDOWS ARE BEING LOCKED
EVERYTHING IS PROTECTED FROM THE INHABITANTS OF THE PLANET

YOU WANTED TO TOUCH
TO HEAR THE WHISPER
YOU FELT THE BLOWS
OF TIMES TURNED COLD
WE ARE BEING PUT IN LINE

WHAT WAS ONCE SO BEAUTIFUL
FREE FLOWING
WHERE YOU COULD LOOK AT THE SKY FOR THE LONGEST TIME
HAS BEEN TRADED FOR CASH

BACK IN THE DAWN OF TIME
YOU WERE JUST A CHILD
YOU SLEPT AT YOUR MOTHER’S BREAST
SHE GAVE YOU EVERYTHING
YOU’VE USED UP THAT INHERITANCE
YOU DIDN’T SOW
ALL THAT’S LEFT IS TOMORROW

SHARDS OF GLASS
CARS BURNING ON THE STREETS
THE WRONGS SURELY WILL BE RIGHTED

LOST
ON THE PATH OF CHANGE
HUMAN DREAMS ESCAPE SO FAR AWAY

SOMEWHERE, STILL,
A NEW DAY DAWNS,
BETTER THAN YESTERDAY

SOMEWHERE, STILL,
A NEW DAY DAWNS,
BETTER THAN YESTERDAY…          - up -



LONG GOODBYES (Pitkät jäähyväiset)

Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders

When the sailor’s stride
Takes him to the harbour
And the roar of the ocean
Drowns out all else

It’s time to leave
Before sorrow descends
And the smoke of worlds
Obscures the sun

When the warrior’s sword
Rests against the door
And the fortress slumps as sand
Onto the road

It’s time to leave
Before sorrow descends
And the smoke of worlds
Obscures the sun

When the fisherman’s net
Is left drifting in the sea
And the clouds on the horizon
Are completely red

It’s time to leave
Before sorrow descends
And the smoke of worlds
Obscures the sun

It’s time to leave
Before sorrow descends
And the smoke of worlds
Obscures the sun          - up -



BUTTERFLY (Perhonen)

Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders

The light of your beloved sun
Is reflected in your scales

The wind as your bearer
Carrying you to infinity

On the dunes of the open desert
The sun exhausts the traveler
A tiny butterfly carries the memory
Of an oasis far away

The wind as your bearer
Carrying you to infinity

On the white crests of waves
A ship leaves the shore behind
The breeze suddenly brings
A tiny butterfly

The delicate beat of a wing
The night of the mind lifts

Your wings beat already
The darkness of the mind lifts          - up -



THE PEACE OF THE MOUNTAIN (Vuoren rauha)

Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders

NIGHT FALLS, A MAN STOKES THE EMBERS
THE WAY FROM THE MOUNTAIN INTO THE VALLEY IS HARD
CLOUD ON THE SLOPES, A RISING MOON
A TREE IS RUSTLING UNDER THE OUTCROP

HE MUST REACH THE VALLEY TOMORROW
HIS HEART CAN BE FREE OF ITS LOAD
THE SOFT LIGHT OF THE MOON WILL STAY ON THE BRANCHES
THE MAN SNEERS AT THE BURDEN OF THE PAST

THE PEACE OF THE MOUNTAIN IS UNBROKEN
NIGHT WILL SOON COVER THE LAND
THE EARTH IS BATHED IN THE MOONLIGHT
AS HIS HORSE BRAYS, THE MAN FALLS ASLEEP          - up -








BARREN FIELD (Autio pelto)

Words by Uuno Kailas, English translation by Kari Hiltula

I am a barren field and barren I will remain.
I may have produced hopes, courage.
But every straw and ear of corn
were eaten by a black swarm of meadow worms.

I am a barren field – no: a graveyard.
The skeletons raise their hands in vain.
They all died without ever being born.
I am filled with the howling of an eagle owl.          - up -



FORGOTTEN (Unohtunut)

Words by Aaro Hellaakoski, English translation by Kari Hiltula

The freedom I feel
As if I never
- free as I did not
ever become.

Was I forgotten? - Where to?
The street, on your paving-stones?
The fields, in your flowers?
The air, in your azure?

I do not know – or
that too I forgot.
I do not remember even if
I were dead.          - up -



TWO CRESCENTS (Kahden kuun sirpit)

Words and English translation by Mikko Väärälä

Two crescents – part 1

Two crescents shining
a silvery open sea
The calm world like a mirror
carries a distant sound

The bird with wings wide flying
across the curving sky
The darkness won’t cover the land
the bright night unfolds


The dawn

The ice recedes far to the north
leaving behind a sunken ground
The hills are islands and the land
rises to the surface in time

So will be revealed
the land formed out of islands
Gradually dry
ponds up into the fields, the river is left flowing

Long ago came a man
started a home, a family by the river
Monks introduced the religion,
Hanse the prosperity
The small village stepped into a new era

The years flow by
There were wars and famines, houses in flames
and the lepers died
Once again the sorrow
is washed away in the stream of life

The time goes by, forming layers
the history gets buried away
A change of rule, the power disappears
the town is in flames again
The independence, the whites and the reds
bombing squads in the night

The flames die out
The times, they change
I sleep for one more minute
until the sun rises...


Searching

At your home, there’s a peculiar scent
not bad but special
As I’m at your place for the first time
I notice things you don’t

Back to you over and over again
until it’s time to go
time to move on

Carries far, the life that flows
Still I come back to where I started

At my home, there’s a peculiar scent
your scent so special
It’s still here
even though you have moved away

Away from you over and over again
until I find you
to walk with me

Carries far, the life that flows
Still I come back to where I started


The waves


Two crescents – part 2

Two crescents shining
a silvery open sea
The calm world like a mirror
carries a distant sound

The sun didn’t go far
it still lights up the night
A warm, fleeting moment
under the eternal sky


Forbidden zones

There are places in this town
where I never go
Where the past lives on
never confronting the present


On the journey

In the world, there’s a little town
where throughout the times
a river flows through the valley

In the town, there are many worlds
there lives a man
on his journey throughout the times          - up -








AUTUMN OF THE LION (Leijonan syksy)

Words by Petri Hyytiä, English translation by Mikko Uusi-Oukari

Going down the road again, autumn has come.
Wind blowing into my neck, starless sky.
The rain is falling,
Bad news going ahead.
La lala laalaa...

Cold wind (viima) blowing against my face,
Can’t see no light from villages nearby.
While tramping along the strawberry fields,
The song slowly accompanies the wanderer.
La lala laalaa...

Are you escaping the hard love?
Is your mind of mossy bronze?
Are these the autumn days of Lions?
Or the days of pale plaster figures?

The hooded crows wind away from the fields,
Night is coming, allowing me some rest.
The space opens with thousands stars,
The man hides the warmth of the flames in his song.
La lala laalaa...          - up -



THOUGHTS FROM THE EDGE OF THE WORLD (Ajatuksia maailman laidalta)

Words and English translation by Kimmo Lähteenmäki

At the edge of the world we are spending a new time again.
But has anything changed once more, except with what we keep looking at the world...
once again?
There’s a youth problem… or, come to think of it, adult problem.
Life is assailed by too much vain pride and by the everlasting false symbols of power.

Everyone can make a change, for themselves.

But from where can be found the source of ideas,
where our thoughts can fulfill?

In our little circles we can also make a difference,
though the best idea of ones life can be lost, before one gets a chance, a new chance.
Collective consciousness may bring us an opportunity to expand our minds once again,
and ancient believes are overthrown.

Everyone can make a change, for themselves.

For the paths of yesterday are now freezing to be closed.
And we move hesitating towards the future.
We’re loosing sight of the whole picture.
And we are taken towards a new world.

At the edge of the world we are spending a new time again.
But vain importance is focused on the everlasting lies of false power’s symbols...          - up -



AIRSHIP ITALY (Ilmalaiva Italia)

Words by Petri Hyytiä, English translation by Mikko Uusi-Oukari

Loose your ropes, fly again, Italy!
We wish you luck, gentle winds.
You can trust the crew, the course is north.
Our white ship does not guess it’s fate.

Over the land goes the quiet ship, Italy.
The compass does not show dangers, worries.
Your courage is praised by Kings and countries;
You can never be showered with all your honours.

The land disappeared, underneath is the ice, Italy.
Ahead there is haze, bullets of hail.
Not even the sun is carrying it’s rays to you;
Our craft can already be drawn as a wreck on the map.

Six of the men never, Italy,
There can be found light moulds.
Our ship is golden like a shadow of a dry-weather cloud
And the direction of our fate is an eternal mystery.          - up -



LEGEND OF THE SEA (Meri)

Words and English translation by Kimmo Lähteenmäki

Stories, they are told in every season.
They may stop you for a while to think of the reason.
One story’s brought to you from the deep sea,
from the mighty oceans, is that where to find the key?

"...No one knows much about the sea,
until they’ve felt the sea inside themselves..."

One sailor heard of a place across the open seas
with gates leading to paradise on earth.
He travels on, but destination can't be found,
while he's starting to feel he is becoming close with the sea.

"...Everyone must face the sea alone.
No one can tell you the way you should feel..."

Ship’s now endlessly drifting.
He falls asleep and begins dreaming.
He sees a vision of various gateways
with gates that seem hard to reach. He travels on.

He finds himself thinking
all the good things he'd like to accomplish in life.
One gate becomes open.
Salty water starts flowing out. He wakes up with tears in his eyes.

Finally his ship had found the way back home.
And he talks about the journey with his wife.
They wonder about the legend of the sea
and everything that had happened to him recently.

Thinking of the stories being told,
they realize: The answer lies within themselves...

Within is the sea...
and we all hold the key.          - up -



THE BONELESS ONES (Luuttomat)

Words by Olli Valtonen, English translation by Ismo Virta

At the time I wanted many flames and one fire,
and those without bones gave me only my life.
But I wanted more and more - no knowledge, all I got was the spark.
I aged some more and learned:
by singing in secret you can conquer many evils.

At the time I wanted many drops and one ocean,
and those without bones gave me only my death.
But I wanted another life - no knowledge, all I got were tears.
I grew some more and learned:
by singing in secret you can conquer many evils.

At the time I heard many stories and one truth,
when I, a boneless one, sang a dream.          - up -



INTRODUCTION (Johdatus)

Words and English translation by Kimmo Lähteenmäki

I woke up this morning and my eyes, they don't seem very bright.
When I look in the mirror, I see her face instead of mine.
Have I lost my mind?

So I look there again, but she’s gone. I’m still having these dreams.
I keep thinking of her.
She comes to my dreams and it all seems so real, but it feels like out of this world.

Yesterday nothing seemed right, but now the future looks bright.
I don’t know who you are, but you gave me new hope in the night.
You showed me the light.

Another day rises. There'll be the right time today, and the time would be now,
to start to see the world in a different way, to really understand how...to be...

Free. Your life is in your hands.
And you’ll see there’s no time to lose.
Fly with me. Touch inside. Just use your mind.
That’s how you can find your own way...
to be free.

So many times I’ve had this feeling of someone watching me.
I thought I was crazy, when it was sure that no one could see.
It was a mystery.

But now I know that she’s near and it fascinates me.
With these visions so clear, she gave me a new destiny.
And so she spoke to me:

”Look, inside us all, there’s a light shining deep in our soul.
It’s our source and our goal.
Realising the more, that you give, the more you get,
let your mind join your heart in your head...to be...

Free.” “Your life is in your hands.
So you’ll see there’s no one else to blame.
Fly with me. Touch inside and free your mind.
That’s where you can find your own way...”

Now, as I close my eyes, my mind will start to sail.
From the deepest disguise, the truth reveals its vale.

(* Introduction for a path to wisdom, a new extensive freedom, she brought for me to see.)
It illuminates all your heart.
I've finally seen a new dawn.... in your eyes.

(* Added from the Finnish version. These translated words replace the next last English lines in the Finnish lyrics. This is the only time the song’s title is used in the song.)          - up -