FRONT PAGE :: NEWS :: BAND :: BIOGRAPHY :: RECORDS :: REVIEWS :: LYRICS :: GIGS :: INTERVIEWS :: CONTACTS :: VIDEOS |
VÄISTYY MIELEN YÖ
(Viima-003) GIRL ON TRAPEZE (Tyttö trapetsilla) THE CHILDREN OF MOTHER EARTH (Äiti Maan lapset) LONG GOODBYES (Pitkät jäähyväiset) BUTTERFLY (Perhonen) THE PEACE OF THE MOUNTAIN (Vuoren rauha) KAHDEN KUUN SIRPIT (Viima-002) BARREN FIELD (Autio pelto) FORGOTTEN (Unohtunut) TWO CRESCENTS (Kahden kuun sirpit) AJATUKSIA MAAILMAN LAIDALTA (Viima-001) AUTUMN OF THE LION (Leijonan syksy) THOUGHTS FROM THE EDGE OF THE WORLD (Ajatuksia maailman laidalta) AIRSHIP ITALY (Ilmalaiva Italia) LEGEND OF THE SEA (Meri) THE BONELESS ONES (Luuttomat) INTRODUCTION (Johdatus) GIRL ON TRAPEZE (Tyttö trapetsilla) Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders A troupe has come to town The Grand Tour of the circus The tents are rising in the field Somewhere a lion is roaring Juggling balls in orbit The magician’s lady’s being sawn The shining eyes of children Shine like torches in the marquee The drum starts to roll And loudspeakers hum Up high a shadow flickers Everyone looks up The girl on the highwire Surrenders to the power of the void Forgets the shackles of fear And strives for a moment of immortality Dancing into the sky on the trapeze With a sure step on the wire In the roar of the orchestra In the glimmer of the marquee lights Dancing into the sky on the trapeze With a sure step on the wire In the roar of the orchestra In the glimmer of the lights The girl on the highwire Surrenders to the power of the void Forgets the shackles of fear And strives for a moment of immortality It’s as if she’s flying Shooting towards the stars Shaking off earthly worries Space calls to the dancer Dancing into the sky on the trapeze With a sure step on the wire In the roar of the orchestra In the glimmer of the marquee lights Dancing into the sky on the trapeze With a sure step on the wire In the roar of the orchestra In the glimmer of the lights - up - THE CHILDREN OF MOTHER EARTH (Äiti Maan lapset) Words by Mikko Väärälä, English translation by Richard Saunders RAIN IS SOAKING THE EARTH THERE, WHERE THERE’S ALREADY TOO MUCH WATER THE RIVER CAN’T COPE ANY MORE THE SEA CAN NO LONGER RECEIVE MACHINES AND TECHNOLOGY WILL SAVE US THE WORLD WILL GRIND TO A HALT WHEN THE POWER IS CUT YOU WANTED TO TOUCH TO HEAR THE WHISPER YOU FELT THE BLOWS OF TIMES TURNED COLD WE ARE BEING PUT IN LINE A WINTERY LAND SO WHITE COVERING UP ALL THE DIRT HE RIDES TO THE REAR COMMANDING THE TROOPS DEMANDING BATTLE FOR THE FALSE GODS IS THE WORLD BEING BUILT FOR THE MANY OR FOR THE CHOSEN FEW? THE SUN IS SCORCHING THE LAND THERE, WHERE EVERYTHING IS ALREADY SAND THE CHILD DOESN’T PLAY ANY MORE WARS HAVEN’T BROUGHT PEACE DOORS AND WINDOWS ARE BEING LOCKED EVERYTHING IS PROTECTED FROM THE INHABITANTS OF THE PLANET YOU WANTED TO TOUCH TO HEAR THE WHISPER YOU FELT THE BLOWS OF TIMES TURNED COLD WE ARE BEING PUT IN LINE WHAT WAS ONCE SO BEAUTIFUL FREE FLOWING WHERE YOU COULD LOOK AT THE SKY FOR THE LONGEST TIME HAS BEEN TRADED FOR CASH BACK IN THE DAWN OF TIME YOU WERE JUST A CHILD YOU SLEPT AT YOUR MOTHER’S BREAST SHE GAVE YOU EVERYTHING YOU’VE USED UP THAT INHERITANCE YOU DIDN’T SOW ALL THAT’S LEFT IS TOMORROW SHARDS OF GLASS CARS BURNING ON THE STREETS THE WRONGS SURELY WILL BE RIGHTED LOST ON THE PATH OF CHANGE HUMAN DREAMS ESCAPE SO FAR AWAY SOMEWHERE, STILL, A NEW DAY DAWNS, BETTER THAN YESTERDAY SOMEWHERE, STILL, A NEW DAY DAWNS, BETTER THAN YESTERDAY… - up - LONG GOODBYES (Pitkät jäähyväiset) Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders When the sailor’s stride Takes him to the harbour And the roar of the ocean Drowns out all else It’s time to leave Before sorrow descends And the smoke of worlds Obscures the sun When the warrior’s sword Rests against the door And the fortress slumps as sand Onto the road It’s time to leave Before sorrow descends And the smoke of worlds Obscures the sun When the fisherman’s net Is left drifting in the sea And the clouds on the horizon Are completely red It’s time to leave Before sorrow descends And the smoke of worlds Obscures the sun It’s time to leave Before sorrow descends And the smoke of worlds Obscures the sun - up - BUTTERFLY (Perhonen) Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders The light of your beloved sun Is reflected in your scales The wind as your bearer Carrying you to infinity On the dunes of the open desert The sun exhausts the traveler A tiny butterfly carries the memory Of an oasis far away The wind as your bearer Carrying you to infinity On the white crests of waves A ship leaves the shore behind The breeze suddenly brings A tiny butterfly The delicate beat of a wing The night of the mind lifts Your wings beat already The darkness of the mind lifts - up - THE PEACE OF THE MOUNTAIN (Vuoren rauha) Words by Petri Hyytiä, English translation by Richard Saunders NIGHT FALLS, A MAN STOKES THE EMBERS THE WAY FROM THE MOUNTAIN INTO THE VALLEY IS HARD CLOUD ON THE SLOPES, A RISING MOON A TREE IS RUSTLING UNDER THE OUTCROP HE MUST REACH THE VALLEY TOMORROW HIS HEART CAN BE FREE OF ITS LOAD THE SOFT LIGHT OF THE MOON WILL STAY ON THE BRANCHES THE MAN SNEERS AT THE BURDEN OF THE PAST THE PEACE OF THE MOUNTAIN IS UNBROKEN NIGHT WILL SOON COVER THE LAND THE EARTH IS BATHED IN THE MOONLIGHT AS HIS HORSE BRAYS, THE MAN FALLS ASLEEP - up - BARREN FIELD (Autio pelto) Words by Uuno Kailas, English translation by Kari Hiltula I am a barren field and barren I will remain. I may have produced hopes, courage. But every straw and ear of corn were eaten by a black swarm of meadow worms. I am a barren field – no: a graveyard. The skeletons raise their hands in vain. They all died without ever being born. I am filled with the howling of an eagle owl. - up - FORGOTTEN (Unohtunut) Words by Aaro Hellaakoski, English translation by Kari Hiltula The freedom I feel As if I never - free as I did not ever become. Was I forgotten? - Where to? The street, on your paving-stones? The fields, in your flowers? The air, in your azure? I do not know – or that too I forgot. I do not remember even if I were dead. - up - TWO CRESCENTS (Kahden kuun sirpit) Words and English translation by Mikko Väärälä Two crescents – part 1 Two crescents shining a silvery open sea The calm world like a mirror carries a distant sound The bird with wings wide flying across the curving sky The darkness won’t cover the land the bright night unfolds The dawn The ice recedes far to the north leaving behind a sunken ground The hills are islands and the land rises to the surface in time So will be revealed the land formed out of islands Gradually dry ponds up into the fields, the river is left flowing Long ago came a man started a home, a family by the river Monks introduced the religion, Hanse the prosperity The small village stepped into a new era The years flow by There were wars and famines, houses in flames and the lepers died Once again the sorrow is washed away in the stream of life The time goes by, forming layers the history gets buried away A change of rule, the power disappears the town is in flames again The independence, the whites and the reds bombing squads in the night The flames die out The times, they change I sleep for one more minute until the sun rises... Searching At your home, there’s a peculiar scent not bad but special As I’m at your place for the first time I notice things you don’t Back to you over and over again until it’s time to go time to move on Carries far, the life that flows Still I come back to where I started At my home, there’s a peculiar scent your scent so special It’s still here even though you have moved away Away from you over and over again until I find you to walk with me Carries far, the life that flows Still I come back to where I started The waves Two crescents – part 2 Two crescents shining a silvery open sea The calm world like a mirror carries a distant sound The sun didn’t go far it still lights up the night A warm, fleeting moment under the eternal sky Forbidden zones There are places in this town where I never go Where the past lives on never confronting the present On the journey In the world, there’s a little town where throughout the times a river flows through the valley In the town, there are many worlds there lives a man on his journey throughout the times - up - AUTUMN OF THE LION (Leijonan syksy) Words by Petri Hyytiä, English translation by Mikko Uusi-Oukari Going down the road again, autumn has come. Wind blowing into my neck, starless sky. The rain is falling, Bad news going ahead. La lala laalaa... Cold wind (viima) blowing against my face, Can’t see no light from villages nearby. While tramping along the strawberry fields, The song slowly accompanies the wanderer. La lala laalaa... Are you escaping the hard love? Is your mind of mossy bronze? Are these the autumn days of Lions? Or the days of pale plaster figures? The hooded crows wind away from the fields, Night is coming, allowing me some rest. The space opens with thousands stars, The man hides the warmth of the flames in his song. La lala laalaa... - up - THOUGHTS FROM THE EDGE OF THE WORLD (Ajatuksia maailman laidalta) Words and English translation by Kimmo Lähteenmäki At the edge of the world we are spending a new time again. But has anything changed once more, except with what we keep looking at the world... once again? There’s a youth problem… or, come to think of it, adult problem. Life is assailed by too much vain pride and by the everlasting false symbols of power. Everyone can make a change, for themselves. But from where can be found the source of ideas, where our thoughts can fulfill? In our little circles we can also make a difference, though the best idea of ones life can be lost, before one gets a chance, a new chance. Collective consciousness may bring us an opportunity to expand our minds once again, and ancient believes are overthrown. Everyone can make a change, for themselves. For the paths of yesterday are now freezing to be closed. And we move hesitating towards the future. We’re loosing sight of the whole picture. And we are taken towards a new world. At the edge of the world we are spending a new time again. But vain importance is focused on the everlasting lies of false power’s symbols... - up - AIRSHIP ITALY (Ilmalaiva Italia) Words by Petri Hyytiä, English translation by Mikko Uusi-Oukari Loose your ropes, fly again, Italy! We wish you luck, gentle winds. You can trust the crew, the course is north. Our white ship does not guess it’s fate. Over the land goes the quiet ship, Italy. The compass does not show dangers, worries. Your courage is praised by Kings and countries; You can never be showered with all your honours. The land disappeared, underneath is the ice, Italy. Ahead there is haze, bullets of hail. Not even the sun is carrying it’s rays to you; Our craft can already be drawn as a wreck on the map. Six of the men never, Italy, There can be found light moulds. Our ship is golden like a shadow of a dry-weather cloud And the direction of our fate is an eternal mystery. - up - LEGEND OF THE SEA (Meri) Words and English translation by Kimmo Lähteenmäki Stories, they are told in every season. They may stop you for a while to think of the reason. One story’s brought to you from the deep sea, from the mighty oceans, is that where to find the key? "...No one knows much about the sea, until they’ve felt the sea inside themselves..." One sailor heard of a place across the open seas with gates leading to paradise on earth. He travels on, but destination can't be found, while he's starting to feel he is becoming close with the sea. "...Everyone must face the sea alone. No one can tell you the way you should feel..." Ship’s now endlessly drifting. He falls asleep and begins dreaming. He sees a vision of various gateways with gates that seem hard to reach. He travels on. He finds himself thinking all the good things he'd like to accomplish in life. One gate becomes open. Salty water starts flowing out. He wakes up with tears in his eyes. Finally his ship had found the way back home. And he talks about the journey with his wife. They wonder about the legend of the sea and everything that had happened to him recently. Thinking of the stories being told, they realize: The answer lies within themselves... Within is the sea... and we all hold the key. - up - THE BONELESS ONES (Luuttomat) Words by Olli Valtonen, English translation by Ismo Virta At the time I wanted many flames and one fire, and those without bones gave me only my life. But I wanted more and more - no knowledge, all I got was the spark. I aged some more and learned: by singing in secret you can conquer many evils. At the time I wanted many drops and one ocean, and those without bones gave me only my death. But I wanted another life - no knowledge, all I got were tears. I grew some more and learned: by singing in secret you can conquer many evils. At the time I heard many stories and one truth, when I, a boneless one, sang a dream. - up - INTRODUCTION (Johdatus) Words and English translation by Kimmo Lähteenmäki I woke up this morning and my eyes, they don't seem very bright. When I look in the mirror, I see her face instead of mine. Have I lost my mind? So I look there again, but she’s gone. I’m still having these dreams. I keep thinking of her. She comes to my dreams and it all seems so real, but it feels like out of this world. Yesterday nothing seemed right, but now the future looks bright. I don’t know who you are, but you gave me new hope in the night. You showed me the light. Another day rises. There'll be the right time today, and the time would be now, to start to see the world in a different way, to really understand how...to be... Free. Your life is in your hands. And you’ll see there’s no time to lose. Fly with me. Touch inside. Just use your mind. That’s how you can find your own way... to be free. So many times I’ve had this feeling of someone watching me. I thought I was crazy, when it was sure that no one could see. It was a mystery. But now I know that she’s near and it fascinates me. With these visions so clear, she gave me a new destiny. And so she spoke to me: ”Look, inside us all, there’s a light shining deep in our soul. It’s our source and our goal. Realising the more, that you give, the more you get, let your mind join your heart in your head...to be... Free.” “Your life is in your hands. So you’ll see there’s no one else to blame. Fly with me. Touch inside and free your mind. That’s where you can find your own way...” Now, as I close my eyes, my mind will start to sail. From the deepest disguise, the truth reveals its vale. (* Introduction for a path to wisdom, a new extensive freedom, she brought for me to see.) It illuminates all your heart. I've finally seen a new dawn.... in your eyes. (* Added from the Finnish version. These translated words replace the next last English lines in the Finnish lyrics. This is the only time the song’s title is used in the song.) - up - |